Een kerstgedachte van G.K. Chesterton

G.K. Chesterton - Kerstgedachte

Mijn goede voornemen voor 2015: de vertaling van de klassieker De eeuwige mens van G.K. Chesterton ein-de-lijk voltooien en in boekvorm uitbrengen. Het zou zomaar eens kunnen lukken, kan ik je verklappen, want er zijn de voorbije maanden serieuze vorderingen gemaakt op dat vlak – meer nieuws volgt.

Voor nu: een vrolijk Kerstmis en een goed en gezegend 2015!

N.B., voor de liefhebber: de schitterende Chesterton-kerstbal op de bovenstaande afbeelding, die is via de American Chesterton Society te bestellen.

2 gedachten over “Een kerstgedachte van G.K. Chesterton

  1. Heel mooi idee, die vertaling! Ik vraag me alleen af: Is dit een letterlijke zinsnede uit jullie vertaling, of een selectie daaruit? Want als ik de passage opzoek (direct aan het begin van Part ii, ‘On the Man called Christ’), en vergelijk met de vertaling, vraag ik me dan af waarom jullie ‘agnosic or atheist’ niet hebben weergegeven, of ‘sustains the stars’ hebben vertaald met ‘de sterren heeft gemaakt’ ?
    Niets dan lof over het project, maar gewoon wat ‘opbouwende kritiek’. Ga zo door, Chesterton vertalen is een christelijke deugd 😉

    1. Bedankt voor je positieve reactie en opbouwende kritiek. Dit is een ietwat aangepast citaat uit onze vertaling. Omdat het hier uit zijn oorspronkelijke context wordt gehaald heb ik de agnosten en atheïsten even weggelaten, en het breder getrokken, zodat het makkelijker verstaanbaar is. Maar in onze vertaling staan ze er wel gewoon. Je opmerking over ‘sustains the stars’ nemen we mee – we zijn in de redactiefase, dus dat kan nog. Dank dus! 🙂

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *