This Theme Supports a Custom FrontPage

Snipper #23: Afkeer van de afgoden

Snipper #23: Afkeer van de afgoden

Met verbazing ontdekte ik dat het al weer bijna een jaar geleden is sinds ik voor het laatst een snippertje van mijn vertaling van Chestertons Eeuwige mens op dit weblog heb geplaatst. Heus, ik heb op dat vlak niet stilgezeten: voor de gedrukte editie van Catholica maak ik een reeks waarvoor ik de pareltjes uit deze vertaling nog iets verder gepolijst heb, en ik heb gesprekken gevoerd met geïnteresseerde uitgevers voor het hele boek. Maar voor het vertaalwerk zelf heb ik de laatste maanden nauwelijks tijd gehad – of beter: tijd genomen, want tijd hebben wij allemaal in overvloed, maar we vergeten in al onze haast vaak de vruchten van die overvloed te plukken. Afijn, ik blijf De eeuwige mens een mooi, belangrijk, geestig en actueel boek vinden, en ik blijf genieten van de kalmerende inspanning van het vertaalwerk, dus ik ga er graag mee door. Ik pak de draad weer op in het zesde hoofdstuk, Denkers en demonen, waarin Chesterton de duistere kanten van het heidendom beschrijft.

Lees verder OverSnipper #23: Afkeer van de afgoden

Verloren in vertaling

Verloren in vertaling

Eerder dit jaar, op 4 mei – dodenherdenking – om precies te zijn, schreef ik een stukje over een boek van pater Paul Hamans over Edith Stein. Vandaag – op Allerzielen, een dag waarop wij eveneens onze overledenen herdenken – kwam er een kritische reactie op van James Baaden. Die reactie is overigens te vinden op de oude URL van mijn weblog, en dus niet onderaan het stukje waarnaar ik hierboven linkte. Maar het lijkt mij de moeite waard de reactie hier integraal te citeren:

James Baaden Zegt:
2 november, 2010 at 1:30 am
You ask: “Vreemd eigenlijk – waarom is dit boek niet in het Nederlands verschenen?” Very “vreemd” indeed… In fact, Fr Paul Hamans’ work WAS first published in Dutch in the Netherlands. There is absolutely no need for “een Nederlandse vertaling” of his book – he wrote it in Dutch, after all! The English-language book you mention is itself “een Engelse vertaling” of part of his much larger work “Getuigen voor Christus: Rooms-katholieke bloedgetuigen uit Nederland in de twintigste eeuw”, published in ‘s-Hertogenbosch, 2008. And “Getuigen voor Christus” has been perfectly available in the Netherlands for two years now – nothing has been suppressed or deliberately ignored. I am a bit disturbed that you and the people sending in their “reacties” here prefer to believe that there is some sort of plot by nameless conspirators (sadly, this usually means … Jews) to hide this material from the Dutch people in order to give undue emphasis to “joodse Holocaust-slacthtoffers” and thereby ignore “katholieke martelaren”.

Lees verder OverVerloren in vertaling

Tien bezwaren tegen de interreligie

Tien bezwaren tegen de interreligie

Nederland is weer een kerkgenootschap rijker. En wat voor één. Gediplomeerd ‘interfaith minister‘ Joan Elkerbout uit Sint-Oedenrode sticht een kerk voor alle godsdiensten. Witte heksen, christenen, boeddhisten, new agers, humanisten en moslims, iedereen is welkom. Dat klinkt heel mooi. Maar dat is het niet. Het is je reinste waanzin, deze ‘interreligie’. En ik zal je tien goede redenen geven waarom.

Lees verder OverTien bezwaren tegen de interreligie

De religie van de humor

De religie van de humor

Uit: Urbanus en De gesloten koffer

Aan dit fragment uit het Urbanus-stripalbum nr. 22, ‘De gesloten koffer’, moest ik direct denken toen ik het nieuws las dat de komiek Urbanus en kardinaal Danneels komende vrijdag samen in een Belgisch tv-programma zullen verschijnen. De kardinaal (hier dus ‘kardinaal Traweels’ genoemd) is één van de vele bekende Belgen die in de strip figureert; ik ben benieuwd of hij dat weet.

Lees verder OverDe religie van de humor